[แปล] 낮잠 (Pandora’s Box)

เพลง: 낮잠 (Pandora’s Box)
ศิลปิน: NCT 127
อัลบั้ม: NCT #127 Neo Zone – The 2nd Album
เนื้อเพลง: NAVER MUSIC
KO-TH: เราเอง

หายไปนานมากเพราะคอนเซปต์แปลปีละสองเพลง (ที่ปีที่แล้วแปลของโดยองไปเพลงเดียวด้วย 5555) มาแปลอีกครั้งด้วยเพลงที่น้องจอนลูกแม่มีส่วนร่วมในการแต่งเนื้อเลยตั้งใจมาก (ๆๆๆ) ชื่อเพลงภาษาเกาหลีแปลได้ว่า ‘นอนกลางวัน’ (แทร็กถัดมาเป็นเพลง day dream ด้วย ไม่แน่ใจว่าตั้งใจให้เป็นงี้หรือเปล่า)
เป็นเพลงที่ใช้เวลายามบ่ายกับแฟนแล้วเคลิ้มหลับฝัน เปรียบแฟน เปรียบช่วงเวลาที่อยู่ด้วยกันเป็นกล่องแพนดอรา เนื้อหาไม่มีไรมาก แต่เขินเหมือนนั่งอ่านฟิคอยู่เลย แง้ 5555 เป็นไงลองอ่านดูนะ
ก ล่ อ ง แ พ น ด อ ร า
간지러운 숨소리에 웃음이 나
ฉันหัวเราะในเสียงลมหายใจน่าจั๊กจี้
잠들어 있는 표정까지 좋으니까
ชอบกระทั่งสีหน้าที่หลับใหลอยู่
날 감싸는 오후의
ยามบ่ายที่โอบล้อมฉัน
부드러운 햇살에
ในแสงแดดอันนุ่มนวล
안긴 채로 작은 꿈을 꿔
ฉันฝันเล็ก ๆ อยู่ในอ้อมกอดนั้น
note: ท่อน 안긴 채로 작은 꿈을 꿔 เรามองว่ามันกำกวมนิดนึง (คิดว่าเขาตั้งใจ) ถ้ามองผ่าน ๆ แค่ประโยคนี้จะคิดว่ามันคือฉันฝันอยู่ในอ้อมกอดเธอ ซึ่งมันเป็นไปได้เพราะตามข้อมูลข่าวเนื้อเพลงบอกว่าเป็นการเอนตัวนอนหนุนตักแฟน มือก็สามารถโอบกอดลงมาได้
แต่ถ้ามองแบบประโยคเต็ม ๆ มันจะเป็น 부드러운 햇살에 안긴 채로 작은 꿈을 꿔 = ฉันฝันอยู่ในอ้อมกอดของแสงแดดนู่ม ๆ ซึ่งมันจะไปเชื่อมกับท่อนที่ว่า 내 어깨를 어루만진 햇살이 (แสงแดดที่ลูบไล้ไหล่ฉัน)
이 순간에 난 너만을 담아
ในชั่วขณะนี้ฉันมีแค่เธอ
너만을 담아
มีแค่เธอเท่านั้น
내 마음에 가득히 새기고
ประทับลงในใจฉันอย่างเต็มที่
어느샌가 난 두 눈을 감아
สองตาหลับลงไปไม่รู้ตัว
네게로 love love love
love love love แก่เธอ
note: มีคำว่า 담다 (ใส่, บรรจุ) อยู่ด้วย แปลตรงตัวคือในชั่วขณะนั้นความทรงจำฉัน ใจฉันบรรจุเข้าไปแค่เธอ ก็คือมีแต่เธอ เป็น verb ที่ชอบตัวนึงเลยแหละ แบบใจเป็นพื้นที่แล้วบรรจุเต็มไปด้วยคน ๆ นึง โอ๊ยบ้าจริง เขินเลย
귓가에 너의 숨결이
ลมหายใจเธอที่ข้างหู
자장가처럼 닿을 때
ยามสัมผัสเหมือนกับเพลงกล่อม
달콤한 넌 pandora’s box
เธอที่แสนหวาน pandora’s box
oh 달콤한 넌
oh เธอที่แสนหวาน
나른한 오후 햇살이
แสงแดดยามบ่ายอันเหนื่อยอ่อน
내 맘에 스며들 때면
ยามมันแทรกซึมเข้าในใจฉัน
빠져드는 pandora’s box
pandora’s box ที่หลงรัก
pandora’s box pandora’s box
note: ส่วนตัวเรามองว่าที่เปรียบเธอและช่วงเวลาที่ใช้กับเธอเป็นกล่องแพนดอรา คือตามตำนานมันเป็นกล่องที่แพนดอราอยากรู้มาก ๆ ว่าในกล่องมีอะไร (แต่เปิดมาแล้วความชั่วร้ายออกมาเต็มเลยแง…) เลยคิดว่าจุดนี้น่าจะสื่อถึงว่าเธอน่ะ เวลาที่ได้อยู่กับเธอน่ะ เป็นกล่องแพนดอราที่ชวนให้ค้นหาสำหรับฉันนะ
และมี verb สองตัวที่อยากอธิบาย อันแรก 스며들다 (ซึม, รั่วไหล, เล็ดลอด) ในเนื้อเพลงพูดถึงแสงลอดเข้ามา แต่ว่ามันเข้ามาในใจ ซึ่งคำนี้ถ้าเป็นความคิด/ความรู้สึกที่มันเข้ามาในใจจะ = รู้สึกได้, สัมผัสได้ ถ้าเป็นความคิด/การกระทำที่คุ้นเคยขึ้นหรือกลายเป็นส่วนหนึ่งจะ = แทรกซึม, ซึมซับ คิดว่านอนมาจนแดดโอบกอดแล้วน่าจะกลายเป็นคุ้นเคยแล้วก็เลยเลือกใช้คำว่าแทรกซึม
ตัวที่สอง 빠져들다 (ตกอยู่ใน…, ถลำลึก, หลงรัก) ใน verb นี้มีสองตัวประกอบกันคือ 빠지다 (ตก, หล่น, จม) + 들다 (เข้า) ก็เลยกลายเป็นตกเข้าไปในบางอย่าง จะได้เป็นกล่องแพนดอราที่ฉันถลำลึกหรือหลงรักนั่นเอง เม้า ๆ คือส่วนตัวชอบคำว่าตกหลุมรัก คำว่า fall in love ด้วย ก็เลยชอบ 사랑에 빠지다 ด้วย เห็นภาพในทุกภาษาว่าเอ้อ มันตกลงไปจริง ๆ นะคนเรา ตกแล้วเจ็บแต่ก็ยอม แง
내 어깨를 어루만진 햇살이
แสงแดดที่ลูบไล้ไหล่ฉัน
포근해서 잠이 들어 너처럼
อุ่นสบาย หลับไปเหมือนกับเธอ
같은 꿈을 꿀 것만 같아서
ฉันคิดว่าเราจะฝันแบบเดียวกันนะ
note: ตัว 어루만지다 (ลูบ, ลูบไล้) ถ้าใช้กับแสงจะแปลได้ว่าเฉียดผ่านเบา ๆ แต่ในเพลงเปรียบว่าถูกแสงโอบกอด เป็นลักษณะการกระทำของคน เราเลยเลือกใช้คำว่าลูบไล้
따뜻하게 내 온몸을 감싸와
โอบอุ้มทั้งกายฉันอย่างอบอุ่น
어제와 오늘 그리고 내일
เมื่อวานกับวันนี้ และวันพรุ่งนี้
너와 날 가득 채워가
เติมเต็มเธอและฉัน
note: คำว่า 감싸다 (พัน, ห่อหุ้ม, ปกป้อง) เจอมาตั้งแต่ต้นเพลงเลย ในเพลงใช้กับแสงแดดอีกแล้ว และแสงแดดใช้การกระทำแบบคน เราเลยเลือกใช้คำว่า โอบล้อม, โอบอุ้ม กายฉัน
이 순간에 난 너만을 담아
ในชั่วขณะนี้ฉันมีแค่เธอ
너만을 담아
มีแค่เธอเท่านั้น
내 마음에 가득히 널 새기고
สลักเธอลงในใจฉันอย่างเต็มที่
어느샌가 난 두 눈을 감아
สองตาหลับลงไปไม่รู้ตัว
네게로 love love love
love love love แก่เธอ
note: อีกจุดนึงที่ชอบคือ 새기다 (แกะสลัก, เขียน, พิมพ์) แปลว่า ประทับใจ, ติดตรึงใจ ได้ด้วย ซึ่งท่อนก่อนหน้านู่นเราเลือกใช้คำว่าประทับลงในใจ อยากสื่อว่ามันติดลงไปและประทับใจด้วย ส่วนท่อนนี้มีคำว่า ‘เธอ’ เพิ่มเข้ามาอีกคำ เราเลยเลือกใช้คำว่าสลักเธอลงในใจแทน
귓가에 너의 숨결이
ลมหายใจเธอที่ข้างหู
자장가처럼 닿을 때
ยามสัมผัสเหมือนกับเพลงกล่อม
달콤한 넌 pandora’s box
เธอที่แสนหวาน pandora’s box
oh 달콤한 넌
oh เธอที่แสนหวาน
나른한 오후 햇살이
แสงแดดยามบ่ายอันเหนื่อยอ่อน
내 맘에 스며들 때면
ยามมันแทรกซึมเข้าในใจฉัน
빠져드는 pandora’s box
pandora’s box ที่หลงรัก
pandora’s box pandora’s box
기억해 이 순간의
จดจำไว้ ช่วงเวลานี้
우리 우리를
พวกเรา สองเรานั้น
언제나 이렇게
อย่างนี้เสมอ
together forever
기억해 이 순간의
จดจำไว้ ช่วงเวลานี้
우리 우리를
พวกเรา สองเรานั้น
언제나 이렇게
อย่างนี้เสมอ
together forever
알잖아 baby
ก็รู้นี่ baby
언제나 ride or die with you
ride or die with you เสมอ
어디든 좋아 함께라면
ไม่ว่าที่ไหนก็ดี ถ้าเรามีกันและกัน
paradise everyday
편안한 이 바람 smooth
ลมแสนสบายนี้มัน smooth
마치 가까운 너의 숨처럼
ราวกับลมหายใจเธอที่อยู่ใกล้ ๆ
느껴지는 이 순간
ช่วงเวลาที่ทำให้รู้สึก
눈을 감고 간직해
หลับตาลงและรักษาไว้
note: เห็นว่าที่เจ้าสามคนแต่งเนื้อก็คือในส่วนท่อนแร็พ แล้วท่อนใครแต่งคนนั้นก็ร้อง ซึ่งเนื้อเพลงก็แสดงถึงนิสัยความคิดคนแต่ง คืออ่านแล้วท่อนนี้มันก็ดูเป็นเจ้ามาร์คดี ความรักวัยรุ่นมากแม่ เราก็รู้ ๆ กันอยู่ในใจ เป็นตายยังไงดีหมดขอแค่มีเธอ อารมณ์มีแฟนหน้าเป็นแผลมาให้เจอบ่อย ๆ มากจ้า
낮에 보는 꿈
ฝันที่เห็นตอนกลางวัน
빠져들어 hole
ถลำลงไปใน hole
필요 없이 tool
tool มันไม่จำเป็น
너는 나의 베개
เธอคือหมอนของฉัน
나는 너의 이불이 되어주곤 하고 but
ฉันก็มักจะเป็นผ้าห่มให้เธอ but
피곤하긴 해
ก็มันอ่อนเพลีย
두근댈 때에 심장이 자꾸
ตอนมันเต้นตึกตัก หัวใจเป็นงี้ประจำ
너란 숨결에 닿아서
สัมผัสลมหายใจที่เรียกว่าเธอ
오늘도 포근해
วันนี้มันก็อบอุ่น
note: ส่วนของแทยง เล่นกับคำว่าตกหลุมอีกแล้ว ตกลงไปในหลุมแบบเครื่องมือเครื่องไม้ใด ๆ ไม่จำเป็นเพราะตกหลุมรักจ้า แต่มีมุมหลุดขำตรงฉันมักจะช่วยเป็นผ้าห่มให้เธอนะ แบบกอดเธอ เออแต่เธอเป็นหมอนอะ ก็มันเพลีย นอนแล้วเคลิ้มหลับ 5555 น่ารักกกก
good times these nights
your eyes a different scene
breathes so close we see
you take mine away from me
note: ปกติเราจะเว้นท่อนภาษาอังกฤษไว้ไม่แปล แปลแค่เกาหลี เพราะคิดว่าภาษาอังกฤษคนน่าจะรู้ ๆ กันแหละ และท่อนนี้ที่แน่ ๆ ว่าของเมนตัวเองก็ไม่แปลจ้า 55555 ซึ่งไม่แปลก็ดีแล้วเขินหน้าร้อนมาก มันหวาน ๆ ถึงระดับแนบชิดลึกซึ้งแล้วแหละ ‘you take mine away from me’ มองขึ้นไปท่อนก่อนหน้าก็เอ่ออ่า เปนเด่กเปนเร้ก แม่จะตี ๆ หนูนะน้องจอน
매일 넌 나를 꿈꾸게 해
เธอทำให้ฉันฝันทุกวัน
거짓말 같은 꿈속에 yeah
ในฝันที่เหมือนมันไม่จริง yeah
note: ตัว 거짓말 (คำโกหก) ดูเป็นคำในทางลบ แต่เพลงเป็นบรรยากาศบวก เราเลยใช้คำว่า ‘เหมือนมันไม่จริง’ แทนฝันที่เหมือนคำโกหก ย้อนแย้งมะ ฝันที่เหมือนมันไม่จริง คือความฝันมันก็ไม่จริงอยู่แล้วไง แต่คือเบ้ปากเบา ๆ อินเลิฟแล้วเหมือนฝันดีทุกวัน อารมณ์แบบไม่น่าเชื่อว่ามันจะดี๊ดีขนาดนี้ 55555
함께할 모든 순간이
ทุกช่วงเวลาที่จะมีด้วยกัน
소중한 너란 기적이
ปาฏิหารย์ที่เรียกว่าเธอที่ล้ำค่า
날 기다린 pandora’s box
pandora’s box ที่รอคอยฉัน
oh pandora’s box
내 꿈에 담긴 기억이
ความทรงจำที่ถูกใส่ในฝันฉัน
너라는 모든 시간이
ทุกเวลาที่เรียกว่าเธอ
우리만의 pandora’s box
pandora’s box ของสองเราเท่านั้น
pandora’s box pandora’s box
note: ถึงตามตำนานกล่องของแพนดอราจะบรรจุไว้ด้วยสิ่งไม่ดีมากมาย (แม้มันจะมีความหวังที่เป็นสิ่งดีอย่างนึงด้วย) แต่ในที่นี้ เพลงนี้ กล่องแพนดอรามีสิ่งดี ๆ ของเราสองคนเท่านั้นบรรจุไว้ มีแต่ความทรงจำที่ได้ใช้เวลากับเธอ แงงงงง หวานมาก เขินมาก พร้อมเบ้ปากหนึ่งทีเพราะเหม็นความรักเหลือเกิน
기억해 이 순간의
จดจำไว้ ช่วงเวลานี้
우리 우리를
พวกเรา สองเรานั้น
언제나 이렇게
อย่างนี้เสมอ
together forever
기억해 이 순간의
จดจำไว้ ช่วงเวลานี้
우리 우리를
พวกเรา สองเรานั้น
언제나 이렇게
อย่างนี้เสมอ
together forever

เราตั้งใจไว้ว่าจะไม่ทำแค่แปลเนื้อเพลงอย่างเดียวแล้ว แต่จะโน้ตสิ่งที่คิดที่รู้สึกกับท่อนนั้น ๆ ในเพลงลงไปด้วย และก็จะมีศัพท์ที่ไม่สามารถแปลตรง ๆ เป็นภาษาไทยได้ แต่แปลให้เข้ากับบริบทนั้นเพื่อให้มันลื่นและเป็นธรรมชาติมากขึ้น ก็จะโน้ตไว้ด้วยว่ามันมีตัวไหนยังไงบ้าง ซึ่งที่ทำในเพลงนี้เพลงแรกก็โน้ตไว้เยอะมาก ไม่รู้คนที่เข้ามาอ่านจะรำคาญมั้ย แต่เราอยากทำแหละ 55555 จะเก็บไว้อ่านเอง และเผื่อมีคนที่สนใจในภาษามาอ่านก็หวังว่ามันจะเป็นการแชร์ความรู้ไม่มากก็น้อย ถ้ามีจุดผิดตรงไหนบอกกันได้ตลอดเลยจ้า แล้วจะมาอีกรอบกับเพลง 우산 (Love Song) – NCT 127 ต้ะ

[แปล] 헤어지지 말아요, 우리

เพลง : 헤어지지 말아요, 우리
ศิลปิน : 로코베리 (ROCOBERRY), 도영 (DOYOUNG)
อัลบั้ม : 헤어지지 말아요, 우리 (Single)
เนื้อเพลง : Melon (ลิ้งเมลอน)
แปล : เราเอง


อ ย่ า ไ ด้ ล า จ า ก กั น เ ล ย
별거 없이 눈을 뜰 때 마다 생각나고는 해
너와 헤어진 건 꿈이 아닐까
ทุกครั้งที่ลืมตาขึ้นมาฉันก็มักจะคิดคำนึง
ที่เลิกกับเธอมันไม่ใช่ฝันใช่ไหม
TV에는 너의 소식이 왜 안나올까
자꾸 네가 또 궁금해지기만 해
ในทีวีทำไมไม่มีข่าวคราวของเธอนะ
ฉันก็แค่สงสัยเรื่องเธออยู่เสมอ

오늘도 내일도 너의 얘길 하고 있는 내게
잊으라고 말을 한다해도 잊을 수 있는건 자신 없어
ไม่มั่นใจว่าจะสามารถลืมเธอได้ แม้จะบอกกับฉัน
ที่วันนี้พรุ่งนี้ก็ยังพูดเรื่องเธอว่าให้ลืมไปเสีย

꿈에서는 헤어지지 말아요 우리
넌 나의 마음속에 별이 됐으니
ในฝันเราอย่าได้ลาจากกันไปเลยนะ
เพราะเธอน่ะเป็นดวงดาวในใจฉัน

추억이 살고 있는 이 집에선
너를 보낼 자신이 없어 난
ฉันไม่มีความมั่นใจที่จะปล่อยเธอไป
จากบ้านหลังนี้ที่ยังมีความทรงจำอยู่

별거 없이 눈을 뜰 때 마다 생각나고는 해
너와 헤어진 건 꿈이 아닐까
ทุกครั้งที่ลืมตาขึ้นมาฉันก็มักจะคิดคำนึง
ที่เลิกกับเธอมันไม่ใช่ฝันใช่ไหม
TV에는 너의 소식이 왜 안나올까
자꾸 네가 또 궁금해지기만 해
ในทีวีทำไมไม่มีข่าวคราวของเธอนะ
ฉันก็แค่สงสัยเรื่องเธออยู่เสมอ

사랑해 사랑해 이런말은 수 천번도 넘게
혼자서도 벌써 몇 시간 째
혼잣말을 하고 있는 지 몰라
ไม่รู้ว่าพูดคนเดียวอยู่นานสองนาน
พูดถ้อยคำแบบนี้ไปนับพันครั้ง
ว่า “ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ”

지금 네가 너무 보고 싶어요 부디
이젠 내 눈 앞에 나타나주세요
ตอนนี้คิดถึงเธอเหลือเกิน
ได้โปรดปรากฏตัวต่อหน้าฉันที

슬픈 마음은 내게 주지 마요
너를 기다리고 있는데 난
ฉันรอเธออยู่ อย่ามอบใจที่แสนเศร้าให้กันเลย
하늘위에 별이 네가 아닐까란 생각을 해
잠 못 이룬 밤은 온통 너일뿐
ได้แต่คิดว่าดวงดาวบนท้องฟ้าไม่ใช่เธอใช่ไหม
ค่ำคืนที่ไม่สามารถหลับตาลงได้ยังคงมีแค่เธอ
너도 지금 내가 보고 싶은 건 아닐까
그저 네가 돌아오기만을 바래
ตอนนี้เธอไม่ได้คิดถึงฉันใช่ไหม
ฉันยังคงปรารถนาให้เธอกลับมา

missing you 난 네가 그리워
난 네가 필요해
이밤은 너무 괴로워
ฉันคิดถึงเธอ ฉันต้องการเธอ
ค่ำคืนนี้มันช่างทรมาน

나 슬프지 않도록
외롭지 않도록 곁에 와줘요
ช่วยมาอยู่ข้างกันที
ให้ฉันไม่เศร้าไม่เดียวดาย

너를 생각해 지금 이순간에도
ณ ตอนนี้ฉันก็คิดถึงเธอ
– – – – – – – – –
ไม่ได้แปลเพลงเล่นนานเลย กรี๊ด ;w;
โผล่มาอีกทีก็เพลงของคุณโดเลย
ใครที่ผ่านมาดู ผิดตรงไหนทักท้วงกันได้นะคะ
ไว้จะมาแปลเพลง(ที่ตัวเองชอบ)ลงอีก